New Additions  Writers  Upcoming Events 
Silva  Kaputikian
Author of the famous poem “Khosk im vordun” (Lines to my child), Kaputikian will always move her public when her activist speeches and her undying poetry are read.

Silva Kaputikian (1919 - 2006)
Silva Kaputikian (Sylva Gaboudikian), still a major figure in contemporary Armenian literature, in her didactic poem, "Lines to My Child," implores her child to forget his mother before he forgets his mother tongue.

Social activist, oppositionist and writer Silva Kaputikian was born in Yerevan to the refugee family of Barunak Kaputikian, a Dashnak party member and a teacher, who escaped with his family from the genocide in Van. Having lost her father four months before her birth, Kaputikian was raised by her accountant mother and grandmother. She was nurtured by the violent turn of the century wars and revolution. At thirteen, her first poem appeared in “Pioner Kanch” youth journal, while she was attending Krupskaya school in Yerevan. She then went on to study and graduate from the Yerevan State University’s Humanities department in 1941 and took upper level classes at the Gorky Institute of Literature in Moscow during 1949-50.

A member of the Writers’ Union since 1941 and a party member since 1945, Kaputikian was highly involved in social and national activism. She was very vocal during the post-glasnost’ era, pairing up and appealing to Russian and foreign human rights’ activists on behalf of the refugees from Nagorno Karabakh during the Sumgait massacres in Azerbejan. A tireless spokesperson for Nagorno Karabakh, Zori Balayan’s comrade in solidarity, and an impassioned advocate of the oppressed citizens of her motherland, Kaputikian symbolizes the Armenian struggle and the legacy of survival.

The first Russian translation of Kaputikian’s collected poems appeared in 1947; since then her poetry has been translated into many other languages. Some of her famous prose works include travel essays, written of her visits to the Armenian communities in various foreign countries during and after the Soviet era. Kaputikian was an honorary member of the Yerevan National Academy of Sciences, and effectively used her literary name and prestige for raising such issues as nature conservation, corruption in the leadership, silencing of the press, and abuses of human rights in Armenia. She died on August 25th, 2006.

Her son is the celebrated sculptur Ara Shiraz, from her former marriage to poet Hovaness Shiraz.

Poetry Books
Oreri het [With the Days], 1945
On the Shores of the Ganges, 1947
Im harazatnere [My Intimates], 1953
Srtabats zruits [Candid Conversation], 1955
Bari yert [Bon Voyage], 1957
Mtorumner chanaparhi kesin [Midway Reflections], 1961
Yot kayaranner [Seven Stations], 1966
Im eje [My Page], 1968
Depi khorke leran [Toward the Mountain’s Depths], 1972
Lilit [Lilith], 1981
Dzmer e galis [Winter Is Arriving], 1983
Tagnap [Alarm], unpublished

Essays
Karavannere der kailum en [The Caravans Are Still Walking], 1964
Khchankar hogu yev kartezi guinerits [A Mosaic Made of the Soul and Atlas Colors], 1976
Im zhamanake [My Epoch], 1979
Ejer pak gzrotsnerits [Pages from Sealed Manuscripts], 1997
Im katsane ashkharhi chanaparhnerin [My Path Along the World’s Highways], 2002

Children's Literature
Pokrik Ara, akanj ara [Little Ara, Listen], 1950
Mer Lalike, sirunike [Our Pretty Lalik], 1955
Tane, bakum, poghotsum [At Home, In the Yard, In the Street], 1953
Mi tarov el metsatsank [Older By One More Year], 1958
Menk ognum enk mairikin [We’re Helping Mother], 1961
Tsaghkanots [Flower Garden], 1984
Partez [Garden], 2002

The Walnut Tree  
translations by Diana Der-Hovanessian
When the Telephone Rings
and No One Answers


  There is a walnut tree
  growing in the vineyard
  at the very edge of the world.
  
  My people, you are like
  that huge ancient tree--
  with branches blessed by the graces
  
  but sprawling
  over the small corner of land;
  roots and arms spread out
  and spilling your fruit
  to nourish foreign soils.
  
  (1946)
  

  There are a thousand kinds of sights,
  shrill, bass,
  pressed from water,
  from lungs,
  pressed from stones, trees, and winds.
  And as if there weren't enough moaning,
  men stretched metal wires house to house
  so that the ring of a telephone
  can interrupt the laughter
  in a room, while in another place
  a hopeless girl drops the receiver
  into its lever and her head
  into a deaf pillow.
  
  (1963)
Sources: Most of the above biographical information was submitted by Shushan Avagyan, who translated the Armenian provided by Kaputikian.
Avagyan was born in Yerevan, Armenia; she is currently working on her doctorate in English and Women's Studies, and is the recipient of Dalkey Archive Press fellowship at the Illinois State University. She can be reached at savagya@ilstu.edu.

The poems were submitted by Diana Der-Hovanessian. They are reprinted from AIWA's forthcoming Anthology of Armenian Women's Poetry.